The debate concerning translations of Marquez etc. reminded me about a = question I have for a long time but never had someone competent (=3D a = native speaker) to answer: Is Salinger=B4s colloquial language (take the = =B4Catcher=B4 as an example) so oldfashioned that it is sometimes = difficult to enjoy - not to say to bear? The reason I ask is that the = =B4Catcher=B4 is translated into German in such a terrible way. It is = done by Heinrich Boell and his wife and they used some kind of =B4youth = talk=B4 they obviously thougt to be =B4modern=B4 but which in fact makes = everybody sensitive to language shiver. (We=B4ve read it - hard to = believe - during the German lessons at school. I thougt it to be a = terrible book. When I reread in English - again =B4forced=B4 by school - = I couldn=B4t believe it was the same book.)For instance Holden often = says "Scheibenkleister" which nobody similar to Holden would have said = during the last 25 years. Or is this feeling of embarrassment I got = only a hint that I haven=B4t overcome my puberty? Fortnunately the = =B4Catcher=B4 is as far as I know the only one of Salinger=B4s books = that is translated into German. I remember someone in this list lately = uttered similar feelings concerning the language of F&Z.=20 Thank you, Kirsten