Enjoyed all that! A note: Buddy recommends haiku (and senryu) translated by R.H. Blyth. His four-volume set on haiku is a keeper. A quibble: did Li Po, who was Chinese, ever write in the haiku style? Thought he just drank alot. :) An insight [?]: I vaguely recall reading a book titled along the lines of "Japanese Death Poems". Something about it being a tradition to write a poem just before dying. Like Seymour, in Room 507. To end with a quote [:)]: "Blyth is sometimes perilous, naturally, since he's a highhanded old poem himself, but he's also sublime--and who goes to poetry for safety anyway?" amen to *that*, Bruce -----Original Message----- From: Sundeep Dougal <holden@giasdl01.vsnl.net.in> To: bananafish@lists.nyu.edu <bananafish@lists.nyu.edu> Date: Wednesday, October 13, 1999 12:05 AM Subject: The utter irrelevance of 5-7-5 >> didn't li po write haikus that would be, like, a page long? >> or is it just the translations? > >Just the translations. > >"Haiku: A lyrical Japanese verse form stemming from Zen Buddhism, >tending to emphasize nature, change, surprise, spontaneity, and the >times of year, and consisting usually of seventeen syllables arranged >in three lines containing five, seven, and find syllables, >respectively." > >Let me freely adapt from our 'poor, poor Salinger' guy, Hofstadter, >from whose last book the above is taken. > >Consider this, though not from Li Po but from Basho, a charming >translation in a Dantean tercet, complete with rhyme and all, done by >one Curtis Hidden Page in 1923 > >A lonely pond in age-old stillness sleeps... >Apart, unstilled by sound or motion...till >Suddenly into it a little frog leaps. > >50 years later, Lindley Williams Hubbell offered the following two >versions: > >An old pond >A frog jumping >Sound of water. > >& > >O thou unripples pool of quietness >Upon whose shimmering surface, like the tears >Of olden days, a small batrachian leaps, >The while aquatic sounds assail our ears > >& then you have the canonical 5-7-5 anglicization by Earl Minor: > >The old pond is still >a frog leaps right into it >splashing the water. > >Sato, the celebrated translator from Japanese, was pretty offended by >the last word of the first line which he thought was padding: >"...apparently based on the assumption, which Professor Page had, that >Basho, who wrote the original poem, was jolted into a supreme >awareness of life when a silence was broken. (If that were what >enlightenment is all about, all the nervous wrecks in New York City >would have to be appointed Zen abbots in Kyoto.)" > >[New York City residents, please note that I would happily substitute >New Delhi for it - just reporting] > >Sato's main problem was that by adding 'still' in his translation, >though it helped approximate the syllabic count, Miner was helping >perpetuate a long-standing myth about Basho's poem by erroneously, if >pleasantly, linking it too closely with Zen. > >Sato's favourite translation? > >pond >frog >plop! > >(and of course it doesn't maintain the syllabic count) > >Hofstadter, decides to carry the idea further, by deciding to change >the structural level itself, from the syllabic-count to the >letter-count and offers: > >swamp >tadpole >plunk > >Or as Hofstadter says, > >Twice five syllables, >Plus seven, can't say much - but... >That's haiku for you. > >Sonny > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >