I wanted to ask the tranlasting thinkers here if they could explain Salinger's success with being translated into Japanese and German? I like Robert Bly's _8 Stages of Translation_ because he thinks translating is art-making and suggests poets do the translating work by being poets first and language mavens next. In some ways, I want to lay down an imaginary trump card here and suggest all literature is translation...the non-language of emotion to language, from experience to language, from language to language, we are always translating... I've read too many poets (including our dear Rilke) in translation and love their work (Bly's translation of Neruda and Vallejo opened the door for me to love Machado, Jiminez, Parra, Lorca and others) too much to keep the door closed. I do agree that preference fcr versions or techniques of translating make some better than others, I'm just trying to sit on the sidelines and root for translation in general. will