> Never considered Arndt one of the best. But who am I to say which are. > Are you fluent in German? Which I guess to mean something along the lines > of: while Rilke's poems are seducing you, is your mind turning over the > German into the sluttish hiss of English? The churning teeth and spittle and glottal--to tell you the truth, to this day I can't imagine that ridiculous delicate Rilke speaking such an unmannerly language. German to me always sounded like someone trying to chew up and swallow a large bit of car fender. I studied only a little--just enough to reassure me that Herter Norton's Rilke was right, and Walter Arndt's was wrong. I have always based my argument on the strong resemblence in voice between her translations of the prose vs. her translations of the poetry. Sounds like the same person to me. Or maybe I jsut want it to. I do remember reading somewhere that Rilke's German was accessible at an early level of study/reading. Need one be fluent to understand that Arndt's "lose it / booze it" rhyme ("Drunkard's Song") sits as undelicately in Rilke's mouth as, well, the native German? > I do think we of the west can get *a tiny > bit* closer to India than the far east. Undoubtedly. I am, of course, only posturing myself with all that French theory. -- Matt Kozusko mkozusko@parallel.park.uga.edu