Mattis Fishman wrote: Hello, Mattis! > Vuestro amigo, > Mattis I tried using the informal second person plural this summer in Madrid. Nobody understood me. People just looked at me and blinked. Of course, they did that pretty much no matter what I said, so who knows what the problem was. Anyway, all of this interlingual pondering reminded me of an especially funny thing that happened to me in a department store off the Plaza del Sol. I was looking for a particular pair of shoes that I have never seen in the U.S. but that seem to appear in abundance overseas. I'd been through about six shoes-only stores with no luck, so I began trying bigger stores that had shoe departments. I had pretty good success finding shoe departments by looking for signs that said "rebajas" on them--I was pretty sure the word for "shoes" was "zapatos," but every shoe store I'd been in at that point had featured big "rebajas" signs in the windows. Same thing. Textbook Spanish versus real Spanish. After mere seconds of wandering around this department store, I found the "rebajas" section and, much to my delight, the shoes I was looking for. As the shoes were being rung up, I thought I'd entertain the salesperson with some idle banter. I ran over a few Spanish phrases in my head to be sure I had them right before I attempted them. Then I uttered, in Spanish, with great confidence and an especially crisp accent, "so, zapatos and rebajas are the same thing, are they?". I fairly beamed with anticipated success. It had sounded truly lovely. I was obviously not a native speaker, but here I had demonstrated both my eloquence and my savvy in the native tongue. The salesperson blinked. Silence. I blinked. More silence. "No," she replied, in perfect English, "'zapatos' are shoes; 'rebajas' are sales." -- Matt Kozusko mkozusko@parallel.park.uga.edu