In which Saussure appears for the first time, and the translation thread is mentioned, by oblique way of my long-overdue obSal. Jim: > I'm not sure, but I think Matt is using "linguistic" to mean any kind of > symbol -- even a visual image. I think we can and do think in terms of every > conceivable form of human experience, from the visual, to the affective, to > the verbal. Our thinking isn't all verbal. I'm used to approaching this > subject in semiotic terms -- you have three main concepts there: > > The referent -- a physical thing like a tree or a dog. > The signified -- imprint of the referent upon the human mind > The sign -- the word "tree" or "dog" Sorry to pick, Jim, but the "sign" is defined by our man So-sure as the signifier / [over] the signified. It's both taken together--both word and sound-image as a whole. And it should be noted that signs and symbols (arguably a much larger grouping of signification processes) are very different, symbols not necessarily possesing/being constrained by the "linear" nature of (linguistic) signifiers. And to make this a general response: Elizabeth, yes we are making different, but not mutually exclusive, points. Yours quite interests me, especially with its implications for the translation thread. If differently-structured languages create different understandings of the same experience (assuming two people who speak entirely different languages could have precisely the same experience), translators really do have a problem. 'specially translators of haikus... -- Matt Kozusko mkozusko@parallel.park.uga.edu