Lost in an art = just an anagram of 'translation'?

Sundeep Dougal (holden@giasdl01.vsnl.net.in)
Wed, 27 Oct 1999 04:39:11 +0530

This is the book which also quotes the memorable micro-miniaturisation
of CITR in Maurice Sagoff's ShrinkLits:

And I am copying from an old message to this list itself:

School was crumby
Classmates mean.
Holden Caulfield,
Aged Sixteen,
Copped out to the
New York scene.

There he wondered,
Sorrow's son,
Overgrown
But underdone,
Seared by girls...
It wasn't fun.

Broke, disheartned,
Home he slid.
Since Phoebe
(Perky kid)
Buoyed him up,
She really did.

Only for the
Moment though;
Down the skids
Alas, he'll go,
Landing in a
Shrink-chateau

Ah, what torment
Must be his
Who Goddams
But feels Gee Whiz!
Youth is rough,
It really is!


And Chapter 16: AI Aims, MT Claims, Sino Room Flames covers this
"language" debate quite well...needless to mention in a nice recursive
loop that the whole haiku translation bits, viz.  "the utter
irrelevance of 5-7-5" were again from the same book, which of course
also includes some great ribbing of Nabokov and his views on
translations, and lots more of course...

Sonny
who's now off to sleep and perchance to read bits of it...