This is the book which also quotes the memorable micro-miniaturisation of CITR in Maurice Sagoff's ShrinkLits: And I am copying from an old message to this list itself: School was crumby Classmates mean. Holden Caulfield, Aged Sixteen, Copped out to the New York scene. There he wondered, Sorrow's son, Overgrown But underdone, Seared by girls... It wasn't fun. Broke, disheartned, Home he slid. Since Phoebe (Perky kid) Buoyed him up, She really did. Only for the Moment though; Down the skids Alas, he'll go, Landing in a Shrink-chateau Ah, what torment Must be his Who Goddams But feels Gee Whiz! Youth is rough, It really is! And Chapter 16: AI Aims, MT Claims, Sino Room Flames covers this "language" debate quite well...needless to mention in a nice recursive loop that the whole haiku translation bits, viz. "the utter irrelevance of 5-7-5" were again from the same book, which of course also includes some great ribbing of Nabokov and his views on translations, and lots more of course... Sonny who's now off to sleep and perchance to read bits of it...