>On Sun, 19 Sep 1999, Camille Scaysbrook wrote: > >> >> As an author it's a very sneaky way for JDS to discredit his earlier story >> and effectively remove it from the Glass canon as unsatisfactory. Just as >> sneaky as giving the rights to Seymour's brilliant haikus to Muriel so we >> can never read any (: >> >> Camille >> verona_beach@hotpop.com > >If I were to speculate on why S gave M the haikus, I'd guess for love. >Too bad Rilke didn't do it for her...will > > Could be wrong, but I don't think Seymour *gave* his haikus to Muriel. As the widow, she would legally own them, though of course Buddy can play editor. Can't imagine S. showing them to M. to read. (Then again, can't imagine S. giving M. Rilke or any book of poetry.) As it was, the death poem on the hotel blotter wasn't even readable to Muriel: it was written in Japanese. [Oddly enough, in SAI, Buddy says written in Japanese; in "Zooey", in his letter to Zooey, he quotes the poem in English with line breaks, with no mention of it being a translation. As if 2 years later, in SAI, JDS realizes it aint that great a poem, and attempts to skirt the issue by now claiming it is a translation (and of course the real poetry has been lost in such an endeavor).] --Bruce