I never thought about the Salinger translations, and this Japanese one just fascinates me (wait, I tell a lie - I did mention the Heinrich Boll translation of the German TCIR). Last year I went to a writer's conference in which about three-fifths were non English speaking. You'd think this would be a sizeable hurdle in discussion, but the delegates came armed with translations which they had had no input into and had been translated professionally - in some cases by literary people, in others by embassy people. You soon spotted the difference - they, and we, soon realised the value of a `good' translation, which can put across things for which there are no words; the poetry, but also the colloquialisms - for example, a Polish girl had a play called in English `The Best Place to Be in a War is the Cupboard'. She explained to us the Polish word for `cupboard' is analogous to that of `heart', which brings a whole new implication. We wondered how the meaning would be changed again if the translator had chosen ` ... In the Closet' - again, a whole new meaning. I wish I knew more Japanese (I only know rudimentary tourist dialect Japanese) because I have a feeling Salinger's writing would find its `original face' (for you Zen masters) in Japanese. I find sometimes that his work has an almost `translated' aesthetic - think for example of the simplicity of the opening of `Bananafish'. Does anyone out there know Japanese and/or have access to the translation? I think it would be very interesting to know of some such implications that have changed in the translation. Salinger must have been thrilled to have his writing published in the original home of the Koan. Does anyone know if he has a high profile over there ? Camille verona_beach@geocities.com @ THE ARTS HOLE www.geocities.com/Hollywood/Theater/6442