Sonny, It was intended as a very tiny quibble. :) For my money, the best translations--which really are adaptations--of the great and glorious Li Po (one of the original six-packers--and, when Tu Fu comes to call they need a case)--are by none other than Erza Ideogram Pound, to be found in his volume "Cathay", reprinted in "Personae" and "Ezra Pound's Translations." [Brevity? Clarity?] Note: in his books, Pound refers to Li Po as Rihaku [Japanese name? Gee, almost "haiku".] --Bruce -----Original Message----- From: Sundeep Dougal <holden@giasdl01.vsnl.net.in> To: bananafish@lists.nyu.edu <bananafish@lists.nyu.edu> Date: Thursday, October 14, 1999 9:18 AM Subject: Re: The utter irrelevance of 5-7-5 > >> A quibble: did Li Po, who was Chinese, ever write in the haiku >style? >> Thought he just drank alot. :) > >I thought so too - but didn't look hard enough. Don't know much about >Chinese or Japanese poetry apart from whatever little I've come across >here and there, and a favourite collection of Chinese poetry >translated by Vikram Seth. I first thought it was Po Lo being talked >about, then was reminded of Li Bai or something similar to that, and >though it seemed that this Li Po would definitely be Chinese, and have >nothing to do with haikus, proceeded to go on with my discourse on >haikus that fascinates me in Hofstadter's book. > >And, yes, Matt, what a shame about poetry translators. > >Sonny > > >