Cecilia, I confess to never having read Khlebniknov. Of course, I don't have your Mum as my Mom. The reference to Tsvetaeva makes sense only if you have read the most recent biography on Rilke ("Life of a Poet: Rainer Maria Rilke" by Ralph Freedman, pub. Farrar Straus, 1996) or, god forbid, have read my manic post from January 15, 1999, titled, "Loose Ends from San Francisco." (*If* you venture there via Tim's Bananafish Archives, I suggest stopping after the first quarter--after that it crosses into the unintelligible.) "The Letters to a Young Poet." As a very young boy of 19, in 1970, I saw my first reference to "this bastard Rilke" courtesy of JDS and sought out that wonderful poem of a name: Rainer Maria Rilke, in my university library. As fate would have it, it was the young poet letters I first read, read, and turned to as to a Bible for several years. There are passages from those letters that will be read in the 25th century, if indeed there is a 25th century. And speaking of passages, I visited your site, and encountered one of my all-time favorite Rilke poems, one that I would and do read or remember late at night, the one that almost breaks one's heart as one recalls Rilke's personal life: "You who never arrived..." "The Selected Poetry of RMR" trans. Mitchell: I own his later volume, titled "Ahead of All Parting" which I believe is pretty much the same text as yours. Mitchell is very good. In fact, I believe he usually wins the vote as the best translator of RMR. But having grown up on the Herter Norton translations (which I think I trumpeted in an earlier post) and the Spender/Leishman trans. of The Duino Elegies, I usually opt for those, plus the recent *complete* translations of RMR's two seminal middle-period volumes of poems: "The Book of Images" and "The New Poems" (in 2 volumes) by Edward Snow. (Also, Snow's must-have translation of the poems RMR didn't bother to publish in book format during his life: "Uncollected Poems." Mitchell includes some of these but Snow adds a good deal more.) Since I am blathering on, might as well add: seek out the out-of-print trans. of The Letters of RMR, in two volumes, trans. by M.D. Herter Norton, published by Norton Library AND for the most incredible exchange of letters between poets that *I* know of: "Letters: Summer 1926" by Pasternak, Tsvetayeva, and Rilke, published by Harcourt Brace in 1985. This is beginning to get to a Hapworth-like length and I'd better stop before the whistle is blown for another camp activity. Happy reading! regards, Bruce -----Original Message----- From: Baader, Cecilia <cbaader@casecorp.com> To: 'bananafish@lists.nyu.edu' <bananafish@lists.nyu.edu> Date: Wednesday, October 20, 1999 11:31 PM Subject: RE: The Russians and Rilke [was Re: 1999 Nobel Prize in Literatur e:Gunter Grass] >> Cecilia wrote: >>> "Last week she bought me a book of poetry by some unknown >>> Russian because >>> I'd rambled a bit one time about how I loved Rilke." > >To which Bruce responded: >> >> Surely the Russian was *not* Tsvetaeva. >> >> Care to amplify re your love for Rilke? >> > >No, Mom's unknown Russian was not Tsvetaeva. (And I'm missing the >connection, if one has been made before...) Rather, it was Khlebnikov. >Now, I'm afraid that the admission that my Russian was unknown to me until >now will probably draw scandalized breaths from bananafishes the world over. >I wouldn't be surprised if Scottie once had coffee with him in a cafe in St. >Petersburg, or if will is preparing to teach a class on him next semester, >or if Jim was considering covering the mathematical beauty of his poems in >his dissertation. Alas, no, I had not heard of him before now... but poems >like "Cracking the Universe" are pure beauty: > ...My mind, precise to the nth degree, > like a heart of burning coal, I placed on > the tongue of the dead prophet of the universe... > >Lovely. Now as to our man Rilke, the story behind my passion for him is >really an odyssey, begun several years ago. For when old Jerry slipped his >mention of "that bastard Rilke" into _Franny_, I put his name on a mental >list. (This list is long... I'm constantly finding books published by >people who have been on my mental list for years. That's pretty much why I >never walk out of a bookstore without making a purchase.) Anyway, with the >name Rilke knocking around at the back of mind, I came across a little tome >entitled _Letters to a Young Poet_. I read these letters greedily, then >read them again, then searched every anthology I had for his poetry. I >found one poem, in the thousands of pages of poems at my hands, and then the >search began in earnest. Internet searches yielded few fruits, and then one >day I found it: The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, translated by >Stephen Mitchell. Now I can't comment on how good or how bad Mitchell's >translation is, but I can say that the rest is history. > >And now for my last confession. In a fit of love for the man, I transcribed >his letters and put them up on my, er, website. I'm no programmer and >you're not going to find any bells and whistles, but if you have ever been >curious about them, you can find them at: > >http://www.geocities.com/SoHo/Lofts/5596/rilke/rilke.htm > >Regards, >Cecilia. > >(It's probably not a coincidence that many of the stories in my life in some >way involve a bookstore of some sort.) >